-
Bien qu'ayant ses propres contraintes financières, le Pakistan prend une part significative au développement et à la reconstruction de l'Afghanistan.
وبالرغم من القيود الاقتصادية لدينا، فإن باكستان تشارك بقدر كبير في التنمية الاقتصادية والتعمير في أفغانستان.
-
L'orateur a noté que malgré les contraintes économiques auxquelles ils étaient confrontés, les pays de la région avaient fait un effort considérable pour appuyer l'ONUDC.
ولاحظ المتكلم أن بلدان المنطقة، بالرغم من القيود الاقتصادية التي تواجهها، بذلت قصارى جهدها لدعم المكتب.
-
Il a noté que, même si les pays de la région étaient confrontés à des contraintes économiques, ils avaient fait un effort considérable pour appuyer l'ONUDC.
ولاحظ المتكلم أن بلدان المنطقة، بالرغم من القيود الاقتصادية التي تواجهها، بذلت قصارى جهدها لدعم المكتب.
-
La question des contraintes de capacité a été soulevée par un certain nombre de participants.
وأثار عدد من المشاركين مسألة قيود القدرة الاقتصادية.
-
Israël devrait cesser ses activités illégales de peuplement et ne plus imposer de restrictions économiques graves à la population syrienne dans cette région.
ويجب أن تتوقف إسرائيل عن بناء المستوطنات غير القانونية وعن فرض القيود الاقتصادية الشديدة على السكان السوريين في هذه المنطقة.
-
De fait, les difficultés économiques du pays ont entraîné un sous-investissement, qui révoque en doute la capacité des institutions d'assurer les prestations auxquelles les enfants ont droit.
وفي واقع الأمر، أدت القيود الاقتصادية إلى قصور في الاستثمار يثير تساؤلات حول قدرة المؤسسات على الوفاء بمستحقات الأطفال"(12).
-
Les distorsions structurelles et les limitations macroéconomiques avaient consolidé un régime d'IED qui se caractérisait par une faible valeur ajoutée et très peu de réinvestissement des bénéfices.
أما التشوه الهيكلي وقيود الاقتصاد الكلي فقد عززا نظاماً للاستثمار الأجنبي المباشر يتسم بتدني القيمة المضافة وبقلة إعادة استثمار الأرباح.
-
Ils ont constaté que les contraintes économiques pesaient sur l'élaboration de stratégies plus efficaces en vue de créer des réseaux d'information indépendants et mieux organisés qui préserveraient et défendraient les intérêts nationaux.
ولاحظ الوزراء الآثار السلبية للقيود الاقتصادية التي تعوق المساعي نحو تطوير استراتيجيات أكثر فعالية لتطوير شبكات معلومات ذات كفاءة واستقلالية وقادرة على تيسير المحافظة على المصالح الوطنية وتعزيزها.
-
Il s'agit donc d'aborder la question de la gestion macroéconomique compte tenu d'un ensemble précis de contraintes économiques, au premier rang desquelles figurent les risques géopolitiques collatéraux qui découlent de la mise en place de certaines institutions régionales ou qui l'accompagnent.
وتكمن المشكلة في مواجهة مسألة إدارة الاقتصاد الكلي في ظل مجموعة محددة من القيود الاقتصادية، أهمها تلك المرتبطة بتطوير مؤسسات معينة للمنطقة.
-
L'instabilité politique due à des conflits armés et à des problèmes économiques avait eu des influences négatives sur les conditions de vie des femmes de la région de la CESAO.
وأثر عدم الاستقرار السياسي الناجم عن النزاعات المسلحة والقيود الاقتصادية تأثيرا سلبيا على رفاه المرأة في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا.